字幕组是如何翻译美剧的字幕组美剧
一般来说,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。
1.片源获取
巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国外的网站获取。
字幕组里有专门负责“搬运”片源的,其片源很多来自于国外的“0-day”组织。
“0-day”旨在将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布。
通常一集热门美剧播出后不久,0-day组织就会在国外的BT网站上发布这集电视剧视频,但是没有字幕,这就是字幕组的片源。
2.字幕制作
对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。
有些美剧能在国外的论坛下载到字幕。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。
3.时间轴
翻译完成之后,接手的是负责时间轴的人。字幕需要配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴需要耐心和细致,一不小心就可能对错时间点。
4.校对
校对是出片前最后的把关。一般由几名翻译完成,要求语言风格尽量统一。而且还要修改一些不够口语化的句子。
5.特效
由时间轴完成到压制完成中间可能需要增加特效。比如制作歌词和LOGO的特殊效果,添加字幕字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。
6.压片
将片源和翻译校对好的字幕交给压制人员,用相关的软件即可压制成片。
7.发布
压制出成片后,发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载。
需要说明的是,有些热门节目为了满足观众需求,往往为了追求速度而出一个初校版本,这可能来不及检查或修正字幕的瑕疵就发布。因此后期会补充一个精校版本,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。
微信搜索“IT之家”关注抢6s大礼!下载IT之家客户端(戳这里)也可参与评论抽楼层大奖!
- 数码印刷企业投资与发展思考刀模淬火机床瓶贴标机收音机电磁吸盘Frc
- 构建综合能源系统有利于多能互补与能源转型玉林煤气表小工具阻尼器清洗设备Frc
- 传统的机电市场老路子会越来越难开拓创新路喷漆设备德阳痱子粉包装容器裱画机Frc
- 黎明重工启动两制为产品和服务上双保险育婴师锚索男鞋防火涂料圆螺母Frc
- 包装印刷油墨结皮危害与预防下包子机丝锥镀锌滚筒冷压机密度计Frc
- 徐工建机首例软件著作权获批专利总数达到1土特产冷冻机农业机械风扇文件柜Frc
- 柬埔寨印刷业浴火重生建材加工打底裙齿轮轴脸谱净水配件Frc
- 谜样三一三一搬迁至少表明市场开放锻压机床复合地板高强垫片拌馅机机械设备Frc
- 中信建投期货PTA早间评论9月11日锂电池透闪石碟形弹簧反应设备硫化剂Frc
- Drupa2012喷墨印刷仍是热点混纺座套鸡西透镜印花烘道塑封机Frc